Ruku 260, Juz 15 (ٱلْرُكوع 260, جزء 15) (DE)

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf (DE)

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰي لِفَتٰىہُ لَاۗ اَبْرَحُ حَتّٰۗي اَبْلُغَ مَجْـمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا۝۶۰
Waith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban

German

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Moses sagte zu sei nem jungen Diener: "lch will nicht eher rasten, als bis ich den Zusammenfluß der beiden Meere erreicht habe, und sollte ich jahrhundertelang wandern."

60

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِہِمَا نَسِيَا حُوْتَہُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَہٗ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا۝۶۱
Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban

German

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch als sie den Zusammenfluß der beiden (Meere) erreicht hatten, da vergaßen sie ihren Fisch; und dieser nahm seinen Weg und schwamm ins Meer hinaus.

61

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتٰىہُ اٰتِنَا غَدَاۗءَنَا۝۰ۡلَقَدْ لَقِيْنَا مِنْ سَفَرِنَا ہٰذَا نَصَبًا۝۶۲
Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban

German

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als sie weitergegangen waren, sagte er zu seinem jungen Diener: "Bring uns unsere Speise. Wir haben wahrlich auf dieser unserer Reise große Anstrengungen auf uns genommen."

62

قَالَ اَرَءَيْتَ اِذْ اَوَيْنَاۗ اِلَى الصَّخْرَۃِ فَاِنِّىْ نَسِيْتُ الْحُوْتَ۝۰ۡ وَمَاۗ اَنْسٰنِيْہُ اِلَّا الشَّيْطٰنُ اَنْ اَذْكُرَہٗ۝۰ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيْلَہٗ فِي الْبَحْرِ۝۰ۤۖ عَجَـــبًا۝۶۳
Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fainnee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban

German

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte: "Hast du nicht gesehen, daß sich der Fisch da auf wundersame Weise ins Meer begab, als wir auf dem Felsen rasteten und ich ihn vergaß und kein (anderer) als Satan ließ mich vergessen, ihn zu erwähnen?"

63

قَالَ ذٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ۝۰ۤۖ فَارْتَدَّا عَلٰۗي اٰثَارِہِمَا قَصَصًا۝۶۴ۙ
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan

German

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte: "Das ist es was wir wollten." Da kehrten sie beide um und schritten auf ihren Spuren zurück.

64

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَاۗ اٰتَيْنٰہُ رَحْمَۃً مِّنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنٰہُ مِنْ لَّدُنَّا عِلْمًا۝۶۵
Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman

German

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dann fanden sie einen Unserer Diener, dem Wir Unsere Barmherzigkeit verliehen und den Wir Unser Wissen gelehrt hatten.

65

قَالَ لَہٗ مُوْسٰي ہَلْ اَتَّبِعُكَ عَلٰۗي اَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا۝۶۶
Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan

German

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Moses sagte zu ihm: "Darf ich dir folgen, auf daß du mich über das rechte Handeln belehrest, wie du gelehrt worden bist?"

66

قَالَ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِيَ صَبْرًا۝۶۷
Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

German

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte: "Du vermagst nimmer bei mir in Geduld auszuharren.

67

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلٰي مَا لَمْ تُحِطْ بِہٖ خُبْرًا۝۶۸
Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran

German

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wie könntest du bei Dingen geduldig sein, von denen dir keine Kunde gegeben worden ist?"

68

قَالَ سَتَجِدُنِيْۗ اِنْ شَاۗءَ اللہُ صَابِرًا وَّلَاۗ اَعْصِيْ لَكَ اَمْرًا۝۶۹
Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran

German

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte: "Du wirst mich, so Allah will, geduldig finden, und ich werde gegen keinen deiner Befehle ungehorsam sein."

69