Ruku 180, Juz 11 (ٱلْرُكوع 180, جزء 11) (ES)

١٠ - يُونُس

10 - Yunus (ES)

فَمَاۗ اٰمَنَ لِمُوْسٰۗى اِلَّا ذُرِّيَّۃٌ مِّنْ قَوْمِہٖ عَلٰي خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕہِمْ اَنْ يَّفْتِنَھُمْ۝۰ۭ وَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْاَرْضِ۝۰ۚ وَاِنَّہٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ۝۸۳
Fama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi AAala khawfin min firAAawna wamalaihim an yaftinahum wainna firAAawna laAAalin fee alardi wainnahu lamina almusrifeena

Spanish

Raúl González Bórnez

Y nadie tuvo fe en Moisés excepto algunos jóvenes de su pueblo, pues temían que el Faraón y sus notables les creasen problemas, ya que el Faraón poseía un gran poder en su país y era un déspota.

83

وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللہِ فَعَلَيْہِ تَوَكَّلُوْۗا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ۝۸۴
Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena

Spanish

Raúl González Bórnez

Y Moisés dijo: «¡Oh, pueblo mío! Si creéis en Dios y estáis sometidos a Él, poned vuestra confianza en Él.»

84

فَقَالُوْا عَلَي اللہِ تَوَكَّلْنَا۝۰ۚ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَۃً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِــمِيْنَ۝۸۵ۙ
Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena

Spanish

Raúl González Bórnez

Ellos dijeron: «Confiamos en Dios.» «¡Señor nuestro! ¡No hagas de nosotros un medio para poner a prueba al pueblo de los opresores

85

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ۝۸۶
Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena

Spanish

Raúl González Bórnez

y sálvanos, por Tu misericordia, del pueblo de los que no tiene fe!»

86

وَاَوْحَيْنَاۗ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْہِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَۃً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوۃَ۝۰ۭ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ۝۸۷
Waawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almumineena

Spanish

Raúl González Bórnez

Y Nosotros revelamos a Moisés y a su hermano: «Proveed de casas a vuestra gente en Egipto y construid vuestras casas unas frente a otras y haced la oración y dad la buena nueva a los creyentes.»

87

وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَاۗ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَہٗ زِيْنَۃً وَّاَمْوَالًا فِي الْحَيٰوۃِ الدُّنْيَا۝۰ۙ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْــلِكَ۝۰ۚ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰۗي اَمْوَالِہِمْ وَاشْدُدْ عَلٰي قُلُوْبِہِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ۝۸۸
Waqala moosa rabbana innaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalan fee alhayati alddunya rabbana liyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAala amwalihim waoshdud AAala quloobihim fala yuminoo hatta yarawoo alAAathaba alaleema

Spanish

Raúl González Bórnez

Y Moisés dijo: «¡Señor nuestro, en verdad, Tú has dado a Faraón y a sus notables adornos y riquezas en esta vida para que se extravíen ¡Señor nuestro! de Tu camino!» «¡Señor nuestro! Elimina sus riquezas y endurece sus corazones para que no crean hasta que vean el castigo doloroso.»

88

قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَــقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۗنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ۝۸۹
Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona

Spanish

Raúl González Bórnez

Dijo Él: «Vuestra súplica ha sido aceptada. Seguid ambos el camino recto y no sigáis la senda de aquellos que no saben.»

89

وَجٰوَزْنَا بِبَنِيْۗ اِسْرَاۗءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَھُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُہٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا۝۰ۭ حَتّٰۗي اِذَاۗ اَدْرَكَہُ الْغَرَقُ۝۰ۙ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّہٗ لَاۗ اِلٰہَ اِلَّا الَّذِيْۗ اٰمَنَتْ بِہٖ بَنُوْۗا اِسْرَاۗءِيْلَ وَاَنَا مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ۝۹۰
Wajawazna bibanee israeela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo israeela waana mina almuslimeena

Spanish

Raúl González Bórnez

Permitimos que los Hijos de Israel cruzasen el mar. Faraón y sus soldados les siguieron con ánimo hostil y violento, hasta que, al comprender que se ahogaba, dijo: «Creo en que no hay más dios que ese en el que creen los Hijos de Israel y soy de los que se someten (a Él).»

90

اٰۗلْــٰٔــنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ۝۹۱
Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena

Spanish

Raúl González Bórnez

«¿Ahora? ¿Cuando antes desobedeciste y fuiste de los corruptores?»

91

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَۃً۝۰ۭ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ۝۹۲ۧ
Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wainna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona

Spanish

Raúl González Bórnez

«Hoy salvaremos tu cuerpo a fin de que seas un signo para los que vengan después de ti, a pesar de que la mayoría de las personas no prestan atención a Nuestros signos.»

92