Ruku 336, Juz 20 (ٱلْرُكوع 336, جزء 20) (RU)

٢٨ - ٱلْقَصَص

28 - Al-Qasas (RU)

وَلَمَّا تَوَجَّہَ تِلْقَاۗءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْۗ اَنْ يَّہْدِيَنِيْ سَوَاۗءَ السَّبِيْلِ۝۲۲
Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli

Russian

Abu Adel

И после того, как он [Муса] направился [взял путь] в сторону Мадьяна, (то) сказал: «Может быть, Господь мой поведет меня прямой дорогой (к Мадьяну)!»

22

وَلَمَّا وَرَدَ مَاۗءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْہِ اُمَّۃً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُوْنَ۝۰ۥۡ وَوَجَدَ مِنْ دُوْنِہِمُ امْرَاَتَيْنِ تَذُوْدٰنِ۝۰ۚ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا۝۰ۭ قَالَتَا لَا نَسْقِيْ حَتّٰى يُصْدِرَ الرِّعَاۗءُ ۝۰۫ وَاَبُوْنَا شَيْخٌ كَبِيْرٌ۝۲۳
Walamma warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun

Russian

Abu Adel

И когда он [Муса] подошел к воде [колодцу] Мадьяна, то обнаружил там толпу людей, которые поили (свой скот). И (также) он [Муса] обнаружил, помимо них, двух женщин, отогнавших (свой скот в сторону). Сказал он [Муса] (этим двум женщинам): «В чем ваше дело? [Почему вы не поите свой скот со всеми вместе?]» (Эти две женщины) сказали: «Не поим мы (наших овец), пока не отведут пастухи (свой скот) (от воды) [мы поим оставшейся в поилке водой], а наш отец – глубокий старик [очень стар] (и не может поить)».

23

فَسَقٰى لَہُمَا ثُمَّ تَوَلّٰۗي اِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّىْ لِمَاۗ اَنْزَلْتَ اِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيْرٌ۝۲۴
Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun

Russian

Abu Adel

И напоил он [Муса] (скот) для них [для тех двух женщин], а потом отвернулся (и зашел) в тень (дерева) и (будучи очень голодным) сказал: «Господи! Поистине, я нуждаюсь в том благе [пище], которое Ты мне ниспошлешь!» (Они обе поспешили к своему отцу, и он спросил их: «Что заставило вас прийти так спешно?» Они сказали: «Мы нашли одного праведного человека, который проявил к нам милость и напоил нам наш скот». И отец их сказал одной из них: «Иди и пригласи его ко мне».)

24

فَجَاۗءَتْہُ اِحْدٰىہُمَا تَمْشِيْ عَلَي اسْـتِحْيَاۗءٍ۝۰ۡقَالَتْ اِنَّ اَبِيْ يَدْعُوْكَ لِيَجْزِيَكَ اَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا۝۰ۭ فَلَمَّا جَاۗءَہٗ وَقَصَّ عَلَيْہِ الْقَصَصَ۝۰ۙ قَالَ لَا تَخَفْ۝۰۪ۣ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظّٰلِــمِيْنَ۝۲۵
Fajaathu ihdahuma tamshee AAala istihyain qalat inna abee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasa qala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena

Russian

Abu Adel

И пришла к нему одна из них [тех двух женщин], идя стеснительно, и сказала: «Поистине, отец мой зовет тебя, чтобы воздать тебе награду за то, что ты напоил для нас (наш скот)». И когда он [Муса] пришел к нему [к их отцу] и рассказал ему (свою) историю, он сказал: «Не бойся, ты спасся от людей, (которые являются) беззаконниками [нет у них власти в нашей стране]!»

25

قَالَتْ اِحْدٰىہُمَا يٰۗاَبَتِ اسْتَاْجِرْہُ۝۰ۡاِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْـتَاْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْاَمِيْنُ۝۲۶
Qalat ihdahuma ya abati istajirhu inna khayra mani istajarta alqawiyyu alameenu

Russian

Abu Adel

Одна из них сказала: «Отец мой, найми его [Мусу]: ведь лучшим из тех, кого ты наймешь [можешь нанять], (будет) сильный [который может охранять скот] и надежный [которому можно смело доверять]». (Когда отец спросил ее: «Откуда ты знаешь, что сильный и надежный?» Он сказала: «Он поднял камень, закрывающий колодец, который могут поднять только десять мужчин. И когда мы шли домой, он попросил меня, чтобы я шла позади него, чтобы не смотреть на меня.»)

26

قَالَ اِنِّىْۗ اُرِيْدُ اَنْ اُنْكِحَكَ اِحْدَى ابْنَـتَيَّ ہٰتَيْنِ عَلٰۗي اَنْ تَاْجُرَنِيْ ثَمٰـنِيَ حِجَجٍ۝۰ۚ فَاِنْ اَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ۝۰ۚ وَمَاۗ اُرِيْدُ اَنْ اَشُقَّ عَلَيْكَ۝۰ۭ سَتَجِدُنِيْۗ اِنْ شَاۗءَ اللہُ مِنَ الصّٰلِحِيْنَ۝۲۷
Qala innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an tajuranee thamaniya hijajin fain atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena

Russian

Abu Adel

(Их отец) сказал (Мусе): «Поистине, я хочу женить тебя на одной из этих двух моих дочерей с тем (условием), что ты наймешься ко мне (пасти скот) на восемь лет. А если ты завершишь десятью (годами), так это (будет) (искренним благодеянием) от тебя. И я не хочу затруднять тебя (сделав срок в десять лет). Ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из числа праведных [я буду хорошим товарищем и исполню то, что сказал]».

27

قَالَ ذٰلِكَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ۝۰ۭ اَيَّمَا الْاَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ۝۰ۭ وَاللہُ عَلٰي مَا نَقُوْلُ وَكِيْلٌ۝۲۸ۧ
Qala thalika baynee wabaynaka ayyama alajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun

Russian

Abu Adel

Сказал он [Муса]: «Это [то, что ты сказал] – между мной и тобой; какой бы из сроков [восемь или десять] я ни выполнил, то не (должно быть) притеснения для меня [не нужно будет просить меня сделать больше], и Аллах – покровитель [свидетель и хранитель] тому, что мы говорим!».

28