Разве не дошел до тебя (о, Пророк) рассказ о Покрывающем [о Дне Суда]?
1
وُجُوْہٌ يَّوْمَىِٕذٍ خَاشِعَۃٌ۲ۙ
Wujoohun yawmaithin khashiAAatun
Russian
Abu Adel
Лица (тех, которые обречены на наказание) в тот день смиренные,
2
عَامِلَۃٌ نَّاصِبَۃٌ۳ۙ
AAamilatun nasibatun
Russian
Abu Adel
(и они) работающие и изнуренные [[Их работа – снимание причиняющих им невыносимую боль цепей и колодок, в которые они закованы, так как они ничего не делали ради Аллаха в своей жизни.]],
3
تَصْلٰى نَارًا حَامِيَۃً۴ۙ
Tasla naran hamiyatan
Russian
Abu Adel
горят в Огне пылающем [в Аду],
4
تُسْقٰى مِنْ عَيْنٍ اٰنِيَۃٍ۵ۭ
Tusqa min AAaynin aniyatin
Russian
Abu Adel
их поят (водой) из источника кипящего.
5
لَيْسَ لَہُمْ طَعَامٌ اِلَّا مِنْ ضَرِيْعٍ۶ۙ
Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
Russian
Abu Adel
Нет у них пищи, кроме дари’ [ядовитых колючек],
6
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِيْ مِنْ جُوْعٍ۷ۭ
La yusminu wala yughnee min jooAAin
Russian
Abu Adel
от него [от дари’] не поправляются и от голода (он) не избавляет.
7
وُجُوْہٌ يَّوْمَىِٕذٍ نَّاعِمَۃٌ۸ۙ
Wujoohun yawmaithin naAAimatun
Russian
Abu Adel
Лица (тех, которые в День Суда получат весть о том, что им Аллах дарует Рай) в тот день благостные [счастливые],
8
لِّسَعْيِہَا رَاضِيَۃٌ۹ۙ
LisaAAyiha radiyatun
Russian
Abu Adel
своим стремлением [результатом усердий, которые совершали в жизни] довольные,