(досл.) Разве Мы не раскрыли тебе (о, Пророк) грудь [душу] твою (даровав тебе Веру, пророчество, знание и мудрость)?
1
وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ۲ۙ
WawadaAAna AAanka wizraka
Russian
Abu Adel
И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу [[Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком]],
2
الَّذِيْۗ اَنْقَضَ ظَہْرَكَ۳ۙ
Allathee anqada thahraka
Russian
Abu Adel
которая тяготила твою спину (на протяжении лет до твоего пророчества)?
3
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ۴ۭ
WarafaAAna laka thikraka
Russian
Abu Adel
И Мы возвысили твое поминание [[Аллах Всевышний возвысил имя пророка Мухаммада в этом мире и в вечном. Это выражается в следующем: Аллах повелел верующим повиноваться Пророку; после произнесения свидетельства «Нет (признания) богом (кого-либо), кроме Аллаха» произносить «Мухаммад – посланник Аллаха»; его имя произносится в азане; и Аллах повелел верующим желать ему благословение и мир.]].
4
فَاِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا۵ۙ
Fainna maAAa alAAusri yusran
Russian
Abu Adel
Ведь, поистине, с тягостью легкость [после трудностей наступает облегчение], –
5
اِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا۶ۭ
Inna maAAa alAAusri yusran
Russian
Abu Adel
поистине, с тягостью легкость [после трудностей наступает облегчение]!
6
فَاِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ۷ۙ
Faitha faraghta fainsab
Russian
Abu Adel
И когда ты освободишься (от своих обязанностей как молитва, доведение истины людям, сражение с многобожниками), то труждайся [усердствуй обращаясь к Аллаху с мольбой и проси у Него то, что пожелаешь]
7
وَاِلٰى رَبِّكَ فَارْغَبْ۸ۧ
Waila rabbika fairghab
Russian
Abu Adel
и к твоему Господу устремляйся [стремись к Аллаху, избегая Ада и желая Рая]!
8
٩٥ -
ٱلتِّين
95 - At-Teen (RU)
وَالتِّيْنِ وَالزَّيْتُوْنِ۱ۙ
Waaltteeni waalzzaytooni
Russian
Abu Adel
(Я Аллах) клянусь смоковницей [инжиром] и маслиной [оливой],
1
وَطُوْرِ سِيْنِيْنَ۲ۙ
Watoori seeneena
Russian
Abu Adel
и горою Синаем (на которой пророк Муса разговаривал с Аллахом