Verse. 1121

٧ - ٱلْأَعْرَاف

7 - Al-A'raf

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْہِمْ اِلٰي يَوْمِ الْقِيٰمَۃِ مَنْ يَّسُوْمُہُمْ سُوْۗءَ الْعَذَابِ۝۰ۭ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِ۝۰ۚۖ وَاِنَّہٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ۝۱۶۷
Waith taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati man yasoomuhum sooa alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun

English

Ahmed Ali

And your Lord declared He would send men against them who would inflict dreadful suffering on them till the Day of Doom, for your Lord is swift in retribution, though He is certainly forgiving and kind.

167

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and (remember) when thy lord proclaimed that he would raise against them till the day of resurrection those who would lay on them a cruel torment) those who would severely torment them by the imposition of the capitation tax and other things, the reference here is to muhammad (pbuh) and his community. (lo! verily your lord is swift in prosecution) he has a severe punishment for those who do not believe in him (and lo! verily he is forgiving, merciful) vis-à-vis those who believe in him.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when your lord proclaimed, made it known, that he would send against them, that is, the jews, to the day of resurrection, those who would inflict on them grievous torment, through humiliation and the exacting of the jizya-tax [from them]. thus, god sent solomon against them, and after him, nebuchadnezzar, who slaughtered [some of] them and took [others among] them captive, and imposed the jizya-tax on them. they continued to pay this [tax] to the magians up until the [time of the] sending of our prophet (s), who [also] imposed it on them. lo! verily your lord is swift in requital, of those who disobey him. and lo! verily he is forgiving, to those who obey him, merciful, [in dealing] with them.