Verse. 1167

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللہُ اِحْدَى الطَّاۗىِٕفَتَيْنِ اَنَّہَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَۃِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللہُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِہٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَ۝۷ۙ
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena


Ahmed Ali

Though God promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. But God wished to confirm the truth by His words, and wipe the unbelievers out to the last,



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when allah promised you one of the two bands (of the enemy)) one of two things: the caravan or the belongings of the army (that it should be yours) as spoils of war, (and you longed) you wished (that other than the armed one) hardship and war (might be yours) as spoils of war, i.e. the booty of camels. (and allah willed that he should cause the truth to triumph by his words) he willed to manifest his religion by means of his assistance and strengthening, (and cut the root of the disbelievers) the root and traces of the disbelievers;

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, remember, when god promised you one of the two parties, either the caravan or the band [of meccan fighters], that it should be yours, and you longed, you were wishing, that other than the armed one, that is, [other than] the fighting one with the weapons, in other words, [you longed that] the caravan, should be yours, because it had fewer men and less reinforcements than the band [of mecca fighters]; but god willed that the truth be realised, [he willed] to manifest it, by his, preceding, words, that islam should triumph; and to cut the root of the disbelievers, to the very last man, by extirpating them, and so he commanded you to fight against the band.