Verse. 1226

٨ - ٱلْأَنْفَال

8 - Al-Anfal

اَلْـــٰٔـنَ خَفَّفَ اللہُ عَنْكُمْ وَعَلِمَ اَنَّ فِيْكُمْ ضَعْفًا۝۰ۭ فَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ مِّائَۃٌ صَابِرَۃٌ يَّغْلِبُوْا مِائَتَيْنِ۝۰ۚ وَاِنْ يَّكُنْ مِّنْكُمْ اَلْفٌ يَّغْلِبُوْۗا اَلْفَيْنِ بِـاِذْنِ اؘ۝۰ۭ وَ اللہُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ۝۶۶
Alana khaffafa Allahu AAankum waAAalima anna feekum daAAfan fain yakun minkum miatun sabiratun yaghliboo miatayni wain yakun minkum alfun yaghliboo alfayni biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena

English

Ahmed Ali

God has lightened your burden as He knows you are weak: So, if there are a hundred men of firm determination among you, they will vanquish two hundred; and if there are a thousand of you they will vanquish two thousand by the will of God, for God is with those who are determined.

66

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (now hath allah lightened your burden, for he knoweth that there is weakness in you) in relation to fighting. (so if there be of you a steadfast hundred) who seek their reward only from allah (they shall overcome) they shall fight (two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome) they shall fight (two thousand by permission of allah. allah is with the steadfast) he helps the steadfast in war by making them triumphant.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : now god has lightened [the burden] for you, for he knows that there is weakness (read du‘fan or da‘fan) in you, [making you unable] to fight ten times your number. so if there be (read as yakun or takun) a hundred of you, steadfast, they will overcome two hundred, of them; and if there be a thousand of you, they will overcome two thousand by the leave of god, by his will (this is predicative, functioning as an imperative, in other words: fight twice your number and stand firm against them). and god is with the steadfast, by his support [of them].