Verse. 1430

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

اَلَاۗ اِنَّ لِلہِ مَنْ فِي السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِي الْاَرْضِ۝۰ۭ وَمَا يَتَّبِـــعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللہِ شُرَكَاۗءَ۝۰ۭ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ ھُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ۝۶۶
Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee alardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona

English

Ahmed Ali

Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess.

66

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! is it not unto allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth) of created beings and he changes them as he wills? (those who follow) worship (aught instead of allah follow not) worship not ((his) partners) gods in the form of idols. (they follow) they worship (only a conjecture) by means of conjecture, and have no certainty (and they) i.e. the leaders of the disbelievers (do but guess) they lie to those who are lowly among them.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : why, surely to god belongs all who are in the heavens and all who are in the earth, as servants, possessions and creatures. those who call upon, [those who] worship, besides god, that is, other than him, idols, are not following associates, of his, in reality, exalted be he above this: they are following nothing but conjecture, in this [matter], that is, their supposition that these are gods who intercede for them, and they are only telling lies, in this [matter].