Verse. 1432

١٠ - يُونُس

10 - Yunus

قَالُوا اتَّخَذَ اللہُ وَلَدًا سُبْحٰنَہٗ۝۰ۭ ھُوَالْغَنِيُّ۝۰ۭ لَہٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ۝۰ۭ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍؚبِہٰذَا۝۰ۭ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَي اللہِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ۝۶۸
Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona

English

Ahmed Ali

They say: "God has begotten a son." Immaculate is He and self-sufficient." Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. You have no proof for this (assertion): Why do you say things of God you do not know?

68

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (they) the disbelievers of mecca (say: allah hath taken (unto him) a son) from the female angels. (glorified be he!) allah exonerates himself from having sons or partners. (he hath no needs!) he has no need for a son or partners. (his is all that is in the heavens and all that is in the earth) of created beings and marvels. (ye have no warrant) you have neither scripture nor proof (for this. tell ye) indeed, you are saying (concerning allah that which you know not) of lies?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : they, that is, the jews and the christians, and those who claim that the angels are the daughters of god, say, ‘god has taken [to him] a son’. god, exalted be he, says to them: glory be to him!, [in affirmation of] his transcending having offspring. he is independent, [without need] of anyone, for only he who has need of a child would desire [to have] one. to him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, as possessions, creatures and servants. you have no warrant, [no] proof, for this, that you say. do you say about god what you do not know? (an interrogative meant as a rebuke).