Verse. 146

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

قُلْ اَتُحَاۗجُّوْنَـــنَا فِي اللہِ وَھُوَرَبُّنَا وَرَبُّكُمْ۝۰ۚ وَلَنَاۗ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ۝۰ۚ وَنَحْنُ لَہٗ مُخْلِصُوْنَ۝۱۳۹ۙ
Qul atuhajjoonana fee Allahi wahuwa rabbuna warabbukum walana aAAmaluna walakum aAAmalukum wanahnu lahu mukhlisoona

English

Ahmed Ali

Say: "Why do you dispute with us about God when He is equally your Lord and our Lord? To us belong our actions, to you yours; and we are true to Him."

139

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say), o muhammad, ((unto the people of the scripture) dispute ye with us) do you argue with us (concerning allah) concerning the religion of allah (when he is our lord and your lord?) when allah is our lord and yours? (ours are our works) we have our religion (and yours your work) your religion. (and we are sincere (in our faith) in him) we acknowledge that we worship him and declare that there is only one true god.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say, to them: ‘would you then dispute with us concerning god, that he chose a prophet from among the arabs, and he is our lord and your lord?, and so it is for him to choose whom he will, our deeds belong to us, for which we will be requited, and to you belong your deeds, for which you will be requited, so that it is not improbable that among our deeds there will be those for which we will deserve to be honoured; and to him we are sincerely devoted, in religion and in deed, unlike you, hence, we are more worthy to be chosen (the hamza [of a-tuhājjūnanā, ‘would you then dispute’] is for rejection, and the three clauses that follow it are all circumstantial qualifiers).