Verse. 1574

١١ - هُود

11 - Houd

وَمَا ظَلَمْنٰہُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْۗا اَنْفُسَہُمْ فَمَاۗ اَغْنَتْ عَنْہُمْ اٰلِہَتُہُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللہِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۗءَ اَمْرُ رَبِّكَ۝۰ۭ وَمَا زَادُوْہُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ۝۱۰۱
Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shayin lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin

English

Ahmed Ali

We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction.

101

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (we wronged them not) when we destroyed them, (but they did wrong themselves) by engaging in disbelief, idolatry and idol worship; (and their gods on whom they call) they worship (beside allah) when allah's chastisement seized them (availed them naught then came your lords command) your lord's punishment; (they added to them) the worship of idols (naught save ruin) loss.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we did not wrong them, destroying them for not having committed any sins, but they wronged themselves, through idolatry. their gods did not avail, defend, them in any way (min shay’in: min is extra), those [gods] upon whom they called, [whom] they worshipped, besides god, that is, other than him, when the command of your lord, his chastisement, came; and they [their gods] — through their [the disbelievers’] worship of these [gods], did not increase them in anything but ruin, [but] loss.