Verse. 1617

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

وَقَالَ الَّذِي اشْتَرٰىہُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِہٖۗ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىہُ عَسٰۗى اَنْ يَّنْفَعَنَاۗ اَوْ نَتَّخِذَہٗ وَلَدًا۝۰ۭ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِي الْاَرْضِ۝۰ۡوَلِنُعَلِّمَہٗ مِنْ تَاْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ۝۰ۭ وَاللہُ غَالِبٌ عَلٰۗي اَمْرِہٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ۝۲۱
Waqala allathee ishtarahu min misra liimraatihi akrimee mathwahu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyoosufa fee alardi walinuAAallimahu min taweeli alahadeethi waAllahu ghalibun AAala amrihi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

English

Ahmed Ali

The Egyptian who bought him instructed his wife: "House him honourably. He may be of use to us. We may even adopt him as a son." So, We firmly established Joseph in the land, and taught him the interpretation of dreams. God dominated in his affairs, though most men do not know.

21

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and he of egypt) the chief official, who was the treasurer of the king and the chief of his soldiers. his name was potiphar (qitfir) (who purchased him said unto his wife) zelicha (zulaykha): receive him honourably. perchance he may prove useful to us) in our farm (or we may adopt him as a son). this man bought joseph for the price of 20 silver coins, a garment and a pair of sandals. (thus we established joseph) we gave him authority (in the land) of egypt (that we might teach him the interpretation of events) the interpretation of dreams. (and allah was predominant in his career) allah is dominant in things destined; no one can repel his destined things, (but most of mankind) the people of egypt (know not) nor believe; it is also said that this means: most do not know that allah is dominant in the things that he destined.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and he of egypt who purchased him, potifar, the court officer (qitfīr al-‘azīz), said to his wife, zulaikha (zulaykhā), ‘give him an honourable place, [an honourable] residence with us. maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son’ — for he was chaste. thus, just as we delivered him from being killed and from the well, and softened the court officer’s heart for him, we established joseph in the land, the land of egypt, until he attained what [status] he attained, that we might teach him the interpretation of events, the interpretation of visions (wa-li-nu‘allimahu min ta’wīli’l-ahādīth is a supplement to an implied [missing part] connected to makkannā, ‘we established’, in other words, [an implied] li-numallikahu, ‘so that we might give him kingship’; or else the wāw [of wa-li-nu‘allimahu, ‘that we might teach him’] is [to be understood as being] extra). god’s way [always] prevails, exalted be he, nothing being beyond him, but most people — and they are the disbelievers — do not know, this.

Sahl al-Tustari

تفسير : …give him an honourable place. maybe he will be useful to us… that is, ‘perhaps he will be an intercessor for us in the hereafter.’his words, exalted is he: