Verse. 1619

١٢ - يُوسُف

12 - Yusuf

وَرَاوَدَتْہُ الَّتِيْ ہُوَفِيْ بَيْتِہَا عَنْ نَّفْسِہٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ ہَيْتَ لَكَ۝۰ۭ قَالَ مَعَاذَ اللہِ اِنَّہٗ رَبِّيْۗ اَحْسَنَ مَثْوَايَ۝۰ۭ اِنَّہٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ۝۲۳
Warawadathu allatee huwa fee baytiha AAan nafsihi waghallaqati alabwaba waqalat hayta laka qala maAAatha Allahi innahu rabbee ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimoona

English

Ahmed Ali

But she in whose house he resided wished to seduce him and, closing the doors, said: "Come into me. "God forbid!" he said; "he is my master who has approved my stay. Surely those who act wrongly do not prosper."

23

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and she, in whose house he was, asked of him an evil act. she bolted the doors) on her and joseph (and said) to joseph: (come!) i am yours. (he said) joseph said: (i seek refuge in allah!) from such a thing. (lo! he is my lord) the chief official, (who hath treated me honourably) in contrast to his own brothers. (wrong-doers never prosper) adulterers will never be safe from or escape allah's chastisement.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and she, in whose house he was — namely zulaykhā — attempted to seduce him, that is, she asked him to lie with her, and she closed the doors, of the house. and she said, to him: ‘come!’ (hayta laka: the lām [of laka] is for clarification; a variant reading has hīta laka or haytu laka). ‘god forbid!’, i seek refuge with god from this, he said. ‘truly he, who bought me, is my lord, my master, who has given me an honourable place, [an honourable] residence, and so i cannot betray him with regard to his family. truly, evildoers, fornicators, never prosper’.