Verse. 2

١ - ٱلْفَاتِحَة

1 - Al-Fatiha

اَلْحَمْدُ لِلہِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ۝۲ۙ
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

English

Ahmed Ali

ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,

2

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : and on his authority it is related that ibn 'abbas said, regarding the saying of allah, exalted is he, (praise be to allah): 'he says: laudation is allah's in that he is kind towards his created beings and, hence, they praise him. it is also said that laudation is allah's because of his excessive blessings upon his servants whom he has guided to believe in him. it is also said: laudation, absolute unity and godhood all belong to allah who has neither progeny, partner, helper nor an assistant. (lord of the worlds): lord of any that has a spirit and walks about on the face of the earth and also of the dwellers of heaven. it is also said that this means: the master of the jinn and human beings. it is also said that (lord of the worlds) means the creator of all created beings, their provider and the one who changes them from one state into another.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : praise be to god, is a predicate of a nominal clause, the content of which is intended to extol god [by stating that]: he possesses the praise of all creatures, or that he [alone] deserves their praise. god is a proper noun for the one truly worthy of worship; lord of all worlds, that is, [he is] the one who owns all of creation: humans, jinn, angels, animals and others as well, each of which may be referred to as a ‘world’; one says ‘the world of men’, or ‘world of the jinn’ etc. this plural form with the yā’ and the nūn [sc. ‘ālamīn] is used to denote, predominantly, cognizant beings (ūlū ‘ilm). the expression [‘ālamīn] relates to [the term] ‘sign’ (‘alāma), since it is an indication of the one that created it.

Sahl al-Tustari

تفسير : praise be to god sahl said:the meaning of ‘praise be to god’ (al-ḥamdu li’llāh) is ‘thanks be to god’ (al-shukru li’llāh), [for] gratitude towards god is obedience (ṭāʿa) to him. obedience to him is guardianship (wilāya) from him, exalted is he, and thus god, exalted is he, has said: ‘your patron (walī) is god only, and his messenger, and the believers...’ [5:55] god’s patronage can only be fully attained by becoming free of all other than him.the meaning of lord of the worlds is: the lord of all created beings and the one who rears and fosters them (murabbī); he is the one who presides over their affairs and who rectifies and orders things for them, even before they and their acts are brought into existence. he deals with them according to his pre-eternal knowledge of them, as he wills and for whatever purpose he wills, wishes, rules, and decrees, regarding that which is commanded and that which is forbidden, and they have no lord except him.