Verse. 207

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

فَاِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللہَ كَذِكْرِكُمْ اٰبَاۗءَكُمْ اَوْ اَشَدَّ ذِكْرًا۝۰ۭ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَاۗ اٰتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَہٗ فِي الْاٰخِرَۃِ مِنْ خَلَاقٍ۝۲۰۰
Faitha qadaytum manasikakum faothkuroo Allaha kathikrikum abaakum aw ashadda thikran famina alnnasi man yaqoolu rabbana atina fee alddunya wama lahu fee alakhirati min khalaqin

English

Ahmed Ali

When you have finished the rites and ceremonies, remember God as you do your fathers, in fact with a greater devotion. There are some who say: "Give us, O Lord, in the world;" but they will forego their share in the life to come.

200

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when ye have completed your devotions) upon finishing the rites of your pilgrimage, (then remember allah) say: o allah! (as ye remember your fathers) as you say: father! it is also said that this means: remember allah for the blessings he showered on you as you used to remember the kindness of your fathers in the pre-islamic era (or with a more lively remembrance) remember him more than you used to remember your fathers. (but of mankind is he who saith) on the standing site: (“our lord! give unto us in the world,) camels, cows, sheep, male and female slaves and wealth” (and he hath no portion in the hereafter) of paradise by performing the pilgrimage.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and when you have performed, and completed, your holy rites, that is, the devotions pertaining to your pilgrimage, having cast [stones] at the jamrat al-‘aqaba, performed the circumambulation and stopped at minā, remember god, by extolling him and repeating the takbīr [saying allāhu akbar, ‘god is great’], as you remember your fathers, as you used to remember them and boast about them at the end of your pilgrimage, or yet more intensely, than your remembrance of them (ashadda is in the accusative because it is a circumstantial qualifier referring to dhikr ‘remembrance’, which itself is in the accusative as the object of udhkurū, ‘remember’, because had it come after it, it would have functioned as an adjectival phrase). there are some people who say, ‘our lord, give to us, our lot, in this world’, and they are given it; such people will have no part, no lot, in the hereafter.

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (and when ye have completed your devotions, then remember allah as ye remember your fathers…) [2:200]. said mujahid: “during the season of pilgrimage, in the pre-islamic era, people remembered their fathers, events and lineages and, then, boasted about them to each other. allah, exalted is he, then revealed (and when ye have completed your devotions, then remember allah as ye remember your fathers…)”. al-hasan said: “upon relating something or speaking, the bedouins used to say: ‘by your father, they verily did this and that’, and so allah, exalted is he, revealed this verse”.