Verse. 2098

١٧ - ٱلْإِسْرَاء

17 - Al-Isra

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْہِ تَارَۃً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْ۝۰ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِہٖ تَبِيْعًا۝۶۹
Am amintum an yuAAeedakum feehi taratan okhra fayursila AAalaykum qasifan mina alrreehi fayughriqakum bima kafartum thumma la tajidoo lakum AAalayna bihi tabeeAAan

English

Ahmed Ali

Or you feel so secure that He will not send you back (to sea) again or send a gravel-hurtling storm against you, and drown you for your ingratitude? Then you will not find any avenger against Us.

69

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (or feel ye) o people of mecca (secure that he will not return you to that (plight)) to the sea (a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you) in the sea (for your thanklessness) for your denial of allah and your ingratitude towards his bounty, (and then ye will not find therein that ye have any avenger against us) for drowning you?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : or do you feel secure that he will not return you to it, that is, [to] the sea, a second time and unleash upon you a shattering gale, that is, a violent wind that shatters everything in its path, to destroy your ship, and drown you for your ungratefulness? and then you will not find for yourselves any redresser of this against us, [any] helper or advocate to demand restitution from us for what we [will] have done to you.