Verse. 2166

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

قُلِ اللہُ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوْا۝۰ۚ لَہٗ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ۝۰ۭ اَبْصِرْ بِہٖ وَاَسْمِعْ۝۰ۭ مَا لَہُمْ مِّنْ دُوْنِہٖ مِنْ وَّلِيٍّ۝۰ۡوَلَا يُشْرِكُ فِيْ حُكْمِہٖۗ اَحَدًا۝۲۶
Quli Allahu aAAlamu bima labithoo lahu ghaybu alssamawati waalardi absir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi min waliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan


Ahmed Ali

You say: "God only knows how long they stayed. He alone knows the secrets of the heavens and the earth. How distinctly He sees and hears! They have no other guardian but Him, and He does not share His authority with any one."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad: (allah is best aware how long they tarried) after that. (his is the invisible of the heavens and the earth) his is that which is hidden from the servants. (how clear of sight is he and keen of hearing!) so hear and know what i see and know about them and their matter (they have no protecting friend beside him) they have no one to protect them beside allah; it is also said that this means: the people of mecca have no close one to benefit them against allah's chastisement, (and he maketh none to share in his government) in his dominion of the unseen.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘god is more knowledgeable of how long they tarried, [more knowledgeable] than those contending over this [issue] — and this [fact] has already been mentioned [above, verse 19]. to him belongs the unseen of the heavens and the earth, that is, [to him belongs] the knowledge thereof. how well he sees!, namely, god — this form is for [expressing] amazement [at something]. how well he hears!, likewise [for expressing amazement]. these two [expressions] are being used metaphorically. what is meant is that nothing can escape god’s sight or hearing. they, the inhabitants of the heavens and the earth, have no guardian, someone to assist [them], besides him, and he makes none to share in his rule’, for he is independent, without need of a partner.