Verse. 2242

١٨ - ٱلْكَهْف

18 - Al-Kahf

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۗا اَنْ يَّــتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْۗ اَوْلِيَاۗءَ۝۰ۭ اِنَّاۗ اَعْتَدْنَا جَہَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا۝۱۰۲
Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan


Ahmed Ali

Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (do the disbelievers) in muhammad (pbuh) and in the qur'an (reckon that they can choose my bondmen) can worship my servants (as protecting friends beside me?) think that they can choose my servants as deities beside me; thinking that they will help them in this life and in the hereafter? it is also said that this means: is it enough that the disbelievers choose to worship my servants as deities? (lo! we have prepared hell as a welcome for the disbelievers).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : do the disbelievers reckon that they can take my servants, namely, my angels, [as well as] jesus and ezra, as patrons, as lords, beside me? (awliyā’a, ‘as patrons’, constitutes the second [direct] object of [the verb] yattakhidhū, ‘that they can take’; the second direct object of [the verb] hasiba, ‘reckon’, has been omitted). the meaning is: do they suppose that the mentioned ‘taking [as patrons]’ will not incur my wrath and that i will not punish them for this? no! truly we have prepared hell for the disbelievers, these [the ones mentioned above] and others, as [a place of] hospitality, in other words, it has been prepared for them just as a house is prepared for a guest.