Verse. 2360

٢٠ - طه

20 - Ta-Ha

اِنِّىْۗ اَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ۝۰ۚ اِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى۝۱۲ۭ
Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan

English

Ahmed Ali

"O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.

12

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! i, even i, am thy lord. so take off thy shoes) for his shoes were made of the skin of a dead ass, (for lo! thou art in the holy valley of tuwa) tuwa is the name of the valley; it also said that tuwa means: this valley has been crossed (tawathu) by prophets before you; it is also said that tuwa is a well which was filled with stones (tuwiyyat bi'l-sakhr) in the valley where he found the tree.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : indeed (read as innī, if one understands nūdiya, ‘he was called’, as meaning qīla, ‘it was said’; or read it as annī, because of an implied [prefixed] bā’) i am (anā, reiterates the [first person indicator] yā’ [of innī] used by the [direct] speaker) your lord. so take off your sandals, for lo! you are in the holy, [meaning] either the pure, or the blessed, valley of tuwā ([this is] either a substitution, or an explicative supplement; read [tuwan] with nunation or [tuwā] without: it is [considered] declinable on account of it being a location; but [alternatively considered] indeclinable, if taken as considered a feminine proper noun denoting a place name).