Verse. 2388

٢٠ - طه

20 - Ta-Ha

اِذْ تَمْشِيْۗ اُخْتُكَ فَتَقُوْلُ ہَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰي مَنْ يَّكْفُلُہٗ۝۰ۭ فَرَجَعْنٰكَ اِلٰۗى اُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُہَا وَلَا تَحْزَنَ۝۰ۥۭ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنٰكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنّٰكَ فُتُوْنًا۝۰ۥۣ فَلَبِثْتَ سِنِيْنَ فِيْۗ اَہْلِ مَدْيَنَ۝۰ۥۙ ثُمَّ جِئْتَ عَلٰي قَدَرٍ يّٰمُوْسٰى۝۴۰
Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa

English

Ahmed Ali

Then your sister followed you, and said (to the people who had retrieved the child): 'Should I guide you to a person who can nurse him?' We thus brought you back to your mother that her heart may be cheered, and she may not grieve. (Remember) when you killed a man We saved you from anguish; and tested and steeled you (in other ways). Afterwards you sojourned for several years with the people of Midian; then you came up to the measure,

40

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (when your sister went) when she entered pharaoh's palace (and said: shall i show you one who will nurse him) breastfeed him? (and we restored thee) we returned you to your mother (to your mother that her eyes might be refreshed) that she might be comforted (and might not sorrow) thinking that her son may have died upon throwing him in the river. (and thou didst kill a man) a coptic man (and we delivered thee from great distress) from the distress caused to you by the people, (and tried thee with a heavy trial) we tried again and again. (and thou didst tarry years) ten years (among the folk of midian. then comest thou (hither) by (my) providence, o moses) then you came to face my decree, in that i spoke with you and sent you with a message to pharaoh,

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : when (idh, for explanation) your sister, maryam, walked up, to obtain news of you, for they had brought wet nurses [for you] but you would not take to the breast of any of them, and she then said, “shall i show you someone who will take care of him?”. her offer was accepted and so she brought [them] his mother and he took to her breasts. thus we restored you to your mother that her eyes might rejoice, in seeing you again, and not grieve, at that point [anymore]. then you slew a soul, namely, the copt in egypt — and you became distressed for having slain him because of [how] pharaoh [would react]; whereupon we delivered you from [great] distress, and we tried you with various ordeals, we tested you by landing you in some other [ordeal] and [again] delivered you from it. then you stayed for several years, ten [years], among the people of midian, after you had reached it having left egypt, [staying] with the prophet shu‘ayb and marrying his daughter. then you came [hither] as ordained, in my knowledge, with the message [that you will deliver] — and this was when you were forty years old, o moses!

Sahl al-Tustari

تفسير : …and we tried you with various ordeals… that is, ‘as trials for your natural self (li-nafsika al-ṭabīʿiyya), and explained them [the tests] to you (bayannāhā) ⸢so that⸣ you should never feel secure from god’s ruse’. his words, exalted is he: