Verse. 2519

٢١ - ٱلْأَنْبِيَاء

21 - Al-Anbiya

وَاِذَا رَاٰكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۗا اِنْ يَّـتَّخِذُوْنَكَ اِلَّا ہُـزُوًا۝۰ۭ اَھٰذَا الَّذِيْ يَذْكُرُ اٰلِہَتَكُمْ۝۰ۚ وَہُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمٰنِ ہُمْ كٰفِرُوْنَ۝۳۶
Waitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona


Ahmed Ali

But when the unbelievers see you they make fun of you (and say): "Is this the one who mentions your gods (deridingly)?" Yet in Ar-Rahman they disbelieve!



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and when those who disbelieve) abu jahl and his host (behold thee) o muhammad, (they but choose thee) o muhammad (out for mockery) in what they say to you, ((saying)) to one another: (is this he who maketh mention of) is this he who ridicules (your gods? and they would deny all mention of the beneficent) they deny the beneficent, saying: we do not know anyone by the name of the beneficent (al-rahman) except musaylimah, the liar.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and whenever the disbelievers see you, they only take you in derision, that is, as one to be derided, saying: ‘is this the one who mentions your gods?’, that is, [the one who] derides them? and yet when it comes to the mention of the compassionate one, to them, they (hum, [repeated] for emphasis) are disbelieving, of it, saying, ‘we do not know of any such [individual]’.