Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la takhuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa biithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishayin min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waalarda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu
English
Ahmed Ali
God: There is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining. Neither does somnolence affect Him nor sleep. To Him belongs all that is in the heavens and the earth: and who can intercede with Him except by His leave? Known to Him is all that is present before men and what is hidden (in time past and time future), and not even a little of His knowledge can they grasp except what He will. His seat extends over heavens and the earth, and He tires not protecting them: He alone is all high and supreme.
255
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : allah then praises himself, saying: (allah! there is no god save him, the alive) who dies not, (the eternal) the self-existent who has no beginning. (neither slumber nor) deep (sleep overtaketh him) such that he is distracted from running and commanding it. (unto him belongeth whatever is in the heavens) of angels (and whatever is in the earth) of created beings. (who is he that intercedeth with him) from amongst the dwellers of the heavens and the earth on the day of judgement (save by his leave?) except by his command? (he knoweth that which is in front of them) in front of the angels regarding the matter of the hereafter and who is to intercede (and that which is behind them) of the life of this world, (while they encompass nothing of his knowledge save that he will). allah says: the angels know nothing of the hereafter or of the life of this world save that which allah has taught them. (his throne includeth the heaven and the earth) he says that his chair extends far beyond the heavens and the earth, (and he is never weary of preserving them) it is not burdensome for him to preserve the throne and chair without the angels. (he is the sublime) more sublime than anything, (the tremendous) more tremendous than anything.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : god, there is no god, that is, there is none worthy of being worshipped in [all] existence, except him, the living, the everlasting, the eternal sustainer, the one constantly engaged in the management of his creation. slumber does not seize him, neither sleep; to him belongs all that is in the heavens and the earth, as possessions, creatures and servants; who is there, that is to say, none is there, that shall intercede with him save by his leave?, in this for him. he knows what lies before them, that is, creation, and what is after them, of the affairs of this world and the hereafter; and they encompass nothing of his knowledge, that is, they know nothing of what he knows, save such as he wills, to inform of it by way of his messengers. his throne subsumes the heavens and the earth, it is said that his knowledge encompasses them both; it is also said that the kursī (‘throne’) itself subsumes them on account of its vastness, as in the hadīth, ‘the seven heavens compared to the kursī are like seven silver coins lying in a metal shield [of armour]’; the preserving of them, the heavens and the earth, wearies him not, does not burden him; he is the sublime, above his creation by virtue of his subjugation [of them], the tremendous, the great.
Sahl al-Tustari
تفسير : god, there is no god except him, the living, the eternal sustainer…he replied:this is the mightiest (aʿẓam) verse in god’s book, exalted is he. within it is god’s greatest name, and it is written across the sky in green light in one line from east to west. this is how i saw it written on the night of great merit (laylat al-qadr) in ʿabbādān: there is no god except him, the living, the eternal sustainer.the living, the eternal sustainer is the one who oversees everything pertaining to his creatures: their life spans, their actions, and their provision. he is the one who requites goodness (iḥsān) with goodness, and misdeeds with forgiveness (ghufrān), but he requites hypocrisy, disbelief and innovation with punishment. whoever pronounces the saying: ‘there is no god except god’ has made a pact with god, so it is unlawful for him, after making a pact with god, to disobey him in any of his commandments or prohibitions, in secret or public, or to support his enemy, or to show enmity towards a friend of his.…no slumber can seize him, nor sleep… slumber (sina) here means sleepiness.he [sahl] also said:slumber is when the heart (qalb) is mingled with sleep.