Verse. 2648

٢٢ - ٱلْحَجّ

22 - Al-Hajj

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطٰنُ فِتْنَۃً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِہِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِـيَۃِ قُلُوْبُہُمْ۝۰ۭ وَاِنَّ الظّٰلِـمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍؚبَعِيْدٍ۝۵۳ۙ
LiyajAAala ma yulqee alshshaytanu fitnatan lillatheena fee quloobihim maradun waalqasiyati quloobuhum wainna alththalimeena lafee shiqaqin baAAeedin

English

Ahmed Ali

This is in order to make the interpolations of Satan a test for those whose hearts are diseased and hardened: Surely the sinners have gone far in dissent.

53

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that he may make that which the devil proposeth) on the tongue of his prophet (a temptation) a misfortune (for those in whose hearts is a disease) doubt and opposition for acting upon it, (and those whose hearts are hardened) towards the remembrance of allah (lo! the evil-doers) the idolaters: al-mughirah ibn shu'bah and his host (are in open schism) they are in opposition to, and enmity with, the truth and guidance.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that he may make what satan has cast a trial, a test, for those in whose hearts is a sickness, dissension and hypocrisy, and those whose hearts are hardened, namely, the idolaters, [hardened] against acceptance of the truth. for truly the evildoers, the disbelievers, are [steeped] in extreme defiance, [in] a protracted feud with the prophet (s) and the believers, for his tongue uttered mention of their gods in a way that pleased them, and yet this was later nullified.