Verse. 27

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَھُمْ۝۰ۭ كُلَّمَاۗ اَضَاۗءَ لَھُمْ مَّشَوْا فِيْہِ۝۰ۤۙوَاِذَاۗ اَظْلَمَ عَلَيْہِمْ قَامُوْا۝۰ۭ وَلَوْ شَاۗءَ اللہُ لَذَھَبَ بِسَمْعِہِمْ وَاَبْصَارِہِمْ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ عَلٰي كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ۝۲۰ۧ
Yakadu albarqu yakhtafu absarahum kullama adaa lahum mashaw feehi waitha athlama AAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahaba bisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun

English

Ahmed Ali

Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful.

20

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (the lightning), i.e. fire, (almost snatcheth away their sight from them), i.e. from the unbelievers. similarly, the exposition of the qur'an almost snatched away their error. (as often as it flasheth forth), the lightening, (for them they walk therein) in the brightness of lightening, (and when it darkeneth against them they stand still) they remain in darkness. likewise, when the hypocrites declared themselves to be believers, they went along with that which the believers went along with because their outward faith was accepted. but when they died, they remained in the darkness of the grave. (and if allah willed, he could destroy their hearing), take away the thunder, (and their sight) the lightening. likewise, if allah willed, he could take away the hearing of the hypocrites and jews through the rebukes and threats contained in the qur'an, and he could also take away their sight through the exposition contained therein. (indeed allah is able to do all things) in terms of destroying their hearing and sight.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the lightning well-nigh, almost, snatches away their sight, that is, takes it away swiftly; whensoever it gives them light, they walk in it, in its light; and when the darkness is over them, they stop, that is, they stand still: a simile of the perturbation that the qur’ānic arguments cause in their hearts, and of their acknowledging the truths of what they love to hear and recoiling from what they detest; had god willed, he would have taken away their hearing and their sight, that is, the exterior faculty, in the same way that he took away their inner one; truly, god has power over all things, [that] he wills, as for example, his taking away of the above-mentioned.