Verse. 275

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

اَلشَّيْطٰنُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَاْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاۗءِ۝۰ۚ وَاللہُ يَعِدُكُمْ مَّغْفِرَۃً مِّنْہُ وَفَضْلًا۝۰ۭ وَاللہُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ۝۲۶۸ۖۙ
Alshshaytanu yaAAidukumu alfaqra wayamurukum bialfahshai waAllahu yaAAidukum maghfiratan minhu wafadlan waAllahu wasiAAun AAaleemun

English

Ahmed Ali

Satan threatens you with want, and orders you (to commit) shameful acts. But God promises His pardon and grace, for God is bounteous and all-knowing.

268

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (the devil promiseth you destitution) makes you scared of poverty upon spending in charity (and enjoineth on you lewdness) by not giving the poor-due. (but allah promiseth you forgiveness) of your sins for giving the poor-due (from himself with bounty) with something in exchange as well as a reward in the hereafter. (allah is all-embracing) in that he replaces what you spend and also forgives sins, (all-knowing) of your intentions and spending.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : satan promises you poverty, by making you fear [loss] when you make a voluntary almsgiving, and so you withhold it, and enjoins you to indecency, niggardliness and the impeding of almsgiving; but god promises you, in return for your expenditure, his pardon, for your sins, and his bounty, as sustenance from him; and god is embracing, in his bounty, knowing, the one who expends.

Sahl al-Tustari

تفسير : satan promises you poverty and enjoins you to indecency…he was asked about these words and replied, ‘[he, satan, does this] so that they should take somethingwhich is not lawfully theirs, and deposit it in other than its proper place.’