Verse. 2825

٢٤ - ٱلنُّور

24 - An-Nour

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَاۗ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَۃً لِّلْمُتَّقِيْنَ۝۳۴ۧ
Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena

English

Ahmed Ali

We have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.

34

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and verily we have sent down for you revelations that make plain) he says: we have sent gabriel to your prophets with revelations that make plain the lawful and the unlawful, the commands and the prohibitions of adultery and indecencies, (and the example of those who passed away before you) the trait of those who passed away from among the believers and disbelievers. (an admonition) a prohibition (unto those who ward off (evil)) adultery and indecencies.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and verily we have revealed to you clear verses (read mubayyanāt or mubayyināt), in this sūra, [verses] in which [if read mubayyanāt] what is mentioned is [already] clear, or which [if read mubayyināt] are clarificatory of [that which is mentioned], and an example, a curious tale, namely, that of ‘Ā’isha, of those who passed away before you, that is to say, of their kind of example, that is, [an example] of their curious tales, such as the tales of joseph and mary, and an admonition for those who fear god, in what he, exalted be he, has said: and do not let any pity for them overcome you in god’s religion [verse 2, above]; and, why, when you [first] heard about it, did the believing men [and women] not think [good of themselves]… to the end [of verse 12, above]; and, and why, when you heard it, did you not say … to the end [of verse 16, above]; and, god admonishes you lest you should ever repeat [the like of it] … to the end [of verse 17, above]. this [admonition] is specifically for ‘those who fear god’ because they are the ones to benefit from such [an admonition].