Verse. 2834

٢٤ - ٱلنُّور

24 - An-Nour

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللہَ يُزْجِيْ سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَہٗ ثُمَّ يَجْعَلُہٗ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلٰلِہٖ۝۰ۚ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۗءِ مِنْ جِبَالٍ فِيْہَا مِنْۢ بَرَدٍ فَيُصِيْبُ بِہٖ مَنْ يَّشَاۗءُ وَ يَصْرِفُہٗ عَنْ مَّنْ يَّشَاۗءُ۝۰ۭ يَكَادُ سَـنَا بَرْقِہٖ يَذْہَبُ بِالْاَبْصَارِ۝۴۳ۭ
Alam tara anna Allaha yuzjee sahaban thumma yuallifu baynahu thumma yajAAaluhu rukaman fatara alwadqa yakhruju min khilalihi wayunazzilu mina alssamai min jibalin feeha min baradin fayuseebu bihi man yashao wayasrifuhu AAan man yashao yakadu sana barqihi yathhabu bialabsari


Ahmed Ali

Have you not seen that God drives the clouds, then joins them together and puts them fold on fold. Then you see the rain fall through them; and He sends down hail from the sky where there are mountains of it, and strikes those with it whom He will, and wards it off from whomsoever He please. His lightning could snatch away their eyes.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (hast thou not seen) have you not been informed, o muhammad, in the qur'an about (how allah wafteth) drives about (the clouds, then gatherth them) then brings the clouds together, (then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them) from between the clouds; (he sendeth down from the heaven mountains wherein is hail) he says: he sends down hail from mountains in heaven, (and smiteth therewith) and with hail he punishes (whom he will, and averteth it) and averts its punishment (from whom he will. the flashing of his lightning) the light emanating from lightning in the clouds (all but snatcheth away the sight) from the intensity of its light.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : have you not seen how god drives the clouds, moves them along gently, then composes them, joining some with others and making scattered pieces as one, then piles them up, some on top of others, whereat you see the rain issuing from the midst of them, [from specific] outlets in them? and he sends down from the heaven out of the mountains (min jibālin: min is extra) that are therein, in the heaven (fīhā substitutes [for mina’l-samā’i, ‘from the heaven’] with the repetition of a genitive preposition) hail, that is, [he sends down] some [hail], and smites with it whom he will and turns it away from whom he will. the brilliance of its lightning, its flashing, would almost take away the eyes, that look at it, in other words, [it would almost] snatching them away.