Verse. 288

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْہِ اِلَى اؘ۝۰ۣۤ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَھُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ۝۲۸۱ۧ
Waittaqoo yawman turjaAAoona feehi ila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona


Ahmed Ali

Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and guard yourselves against a day) fear the torment of a day (in which ye will be brought back to allah. then every soul) whether believing or disbelieving (will be paid full that which it hath earned) of good or evil, (and they will not be wronged) their rewards will not be decreased and their sins shall not be increased.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and fear a day wherein you shall be returned to god, namely, the day of resurrection (read the passive [turja‘ūna] meaning, ‘you shall be returned’, or the active [tarji‘ūna] meaning ‘you shall return’), and every soul, on that day, shall be paid in full, the requital of, what it has earned, what it has done of good or evil; and they shall not be wronged, through any loss of a good deed or the incurring of an extra evil deed.

Sahl al-Tustari

تفسير : and fear the day wherein you shall be returned to god.he replied:this was the last verse to have been revealed, and with it god, exalted is he, brought the qurʾān to a close. the messenger of god <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> passed away eighty days after it was revealed.then he said:when the night before the [trial] arrives when [justice will be demanded] by people of this world for crimes committed against them by others of this world, sleep and rest vanishes from those who are imprisoned [for those crimes]. they do not know what will be done with them due to my curse on them, whether they will be killed or tortured, or let off and set free. this is the case for the offences committed by people of this world against others of this world, so how will it be for the people of the hereafter when it comes to god’s grievances [against them]?concerning his words: