Verse. 2898

٢٥ - ٱلْفُرْقَان

25 - Al-Furqan

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰـہَہٗ ہَوٰىہُ۝۰ۭ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْہِ وَكِيْلًا۝۴۳ۙ
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan

English

Ahmed Ali

Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?

43

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (hast thou) o muhammad (seen him who chooseth for his god his own lust) who worshipped his god, i.e. al-nadr and his host, out of the whim of his ego? (wouldst thou) o muhammad (then be guardian over him) a protector against going out for such corruption? but this was abrogated by the verse of jihad; it is also said that this means: would you be their protector from chastisement?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : have you seen — inform me [about] — him who has taken as his god his own desire?, that is, as something that will be bring about his ruin (the indirect object [ilāhahu, ‘as his god’] precedes the direct object because it is more important; the clause [beginning] man ittakhadha, ‘him who has taken’, constitutes the first direct object of a-ra’ayta, ‘have you seen’, the second being [the following, a-fa-anta …]) will you be a guardian over him?, a protector to preserve him from following his desires? no.