Verse. 2916

٢٥ - ٱلْفُرْقَان

25 - Al-Furqan

تَبٰرَكَ الَّذِيْ جَعَلَ فِي السَّمَاۗءِ بُرُوْجًا وَّجَعَلَ فِيْہَا سِرٰجًا وَّقَمَـــرًا مُّنِيْرًا۝۶۱
Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran

English

Ahmed Ali

Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon.

61

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (blessed be he) he is the possessor of grace he (who hath placed in the heaven mansions of the stars) and it is said that this means: mansions, (and hath placed therein) in the heaven (a great lamp) the sun shining during the day for the children of adam (and a moon giving light) to the children of adam during the night!

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : god, exalted be he, says: blessed, magnified, is he who has placed in the heaven constellations, twelve [of them]: aries, taurus, gemini, cancer, leo, virgo (al-sunbula), libra, scorpio, sagittarius, capricorn, aquarius and pisces. they are the mansions for the seven orbiting planets: mars rules aries and scorpio, venus: taurus and libra, mercury: gemini and virgo, the moon: cancer, the sun: leo, jupiter: sagittarius and pisces, and saturn: capricorn and aquarius; and has, also, placed in it a lamp, namely, the sun, and a shining moon (a variant reading [for sirājan, ‘sun’] has the plural surujan, which would mean ‘luminous stars’). the moon is singled out for mention because of its particular merit.