Verse. 2918

٢٥ - ٱلْفُرْقَان

25 - Al-Furqan

وَعِبَادُ الرَّحْمٰنِ الَّذِيْنَ يَمْشُوْنَ عَلَي الْاَرْضِ ہَوْنًا وَّاِذَا خَاطَبَہُمُ الْجٰہِلُوْنَ قَالُوْا سَلٰمًا۝۶۳
WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman


Ahmed Ali

Devotees of Ar-Rahman are those who walk with humility on the earth, and when they are addressed by the ignorant, say: 'Peace;"



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (the (faithful) slaves of the beneficent) the elite of the beneficent (are they who walk upon the earth modestly) with humility from the fear of allah, (and when the foolish ones) the disbelievers and sinners (address them answer: peace) they answer with that which is good and say only nice words;

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and the [true] servants of the compassionate one (‘ibādu’l-rahmāni is the subject, and what comes after it, all the way up to ūlā’ika yujzawna, ‘they will be rewarded’ [of verse 75 below] are adjectival qualifiers of this [subject], with the exception of the parenthetical statements) are those who walk upon the earth modestly, that is, peacefully and humbly, and who, when the ignorant address them, with what they are averse to, say [words of] peace (salām), in other words, words by which they are safe (yaslamūna) from [committing] any sin;

Sahl al-Tustari

تفسير : …and when the ignorant address them they say [words of] peace…that is, they say that which is correct and appropriate. Ḥasan al-baṣrī <img border="0" src="images/radeyallahanhom.jpg" width="24" height="22"> said: ‘this was their way during the day. however, during the night they were as god describes them in the next verse, those who spend the night [in adoration of] their lord prostrating and standing [25:64].his words: