So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand.
52
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (see, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong) because of their idolatry. (lo! herein) in that which we did to them (is indeed a portent) a sign and an admonition (for a people who have knowledge) who believe in that which was done to them.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : so those then are their houses [lying] deserted (khāwiyatan is in the accusative because it is a circumstantial qualifier, the operator of which is the import of the demonstrative pronoun [tilka, ‘those’]) because of the evil which they did, that is, their disbelief. surely in that there is a sign, a lesson, for a people who have knowledge, of our power and are thus admonished.
Sahl al-Tustari
تفسير : so those, then, are their houses [lying] deserted because of the evil that they did…he said:their houses are an allusion to hearts; for there are hearts which are inhabited (ʿāmir) through remembrance (dhikr), and there are those which are ruined (kharib) through heedlessness (ghafla). whomsoever god, mighty and majestic is he, inspires with [his] remembrance, he has freed from oppression (ẓulm). his words, exalted is he: