Verse. 332

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

فَنَادَتْہُ الْمَلٰۗىِٕكَۃُ وَھُوَقَاۗىِٕمٌ يُّصَلِّيْ فِي الْمِحْرَابِ۝۰ۙ اَنَّ اللہَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيٰي مُصَدِّقًۢـا بِكَلِمَۃٍ مِّنَ اللہِ وَسَيِّدًا وَّحَصُوْرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ۝۳۹
Fanadathu almalaikatu wahuwa qaimun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena


Ahmed Ali

Then the angels said to him as he stood in the chamber at prayer: "God sends you good tidings of John who will confirm a thing from God and be noble, continent, and a prophet, and one of those who are upright and do good."



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and the angels) i.e. the angel gabriel (called to him as he stood praying in the sanctuary) in the mosque: (allah giveth thee glad tidings of john) a son whose name is john, ((who cometh) to confirm a word from allah) jesus son of mary that he will be a word from allah, created without a father, (lordly) who is clement when wronged, (chaste) has no desire for women, (a prophet of the righteous) among the messengers.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and the angels, namely, gabriel, called to him, standing in the sanctuary, in the temple, at worship that (anna, means bi-anna; a variant reading has inna, implying a direct speech statement) ‘god gives you good tidings (read yubashshiruka, or yubshiruka) of john, who shall confirm a word, being, from god, namely, jesus, that he is god’s spirit; he is referred to as [god’s] ‘word’, because he was created through the word kun, ‘be’; a lord, with a following, and one chaste, forbidden from women, and a prophet of the righteous’: it is said that he never sinned and never so intended.