Verse. 3350

٢٩ - ٱلْعَنْكَبُوت

29 - Al-Ankabut

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللہِ فَاِذَاۗ اُوْذِيَ فِي اللہِ جَعَلَ فِتْنَۃَ النَّاسِ كَعَذَابِ اؘ۝۰ۭ وَلَىِٕنْ جَاۗءَ نَصْرٌ مِّنْ رَّبِّكَ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ۝۰ۭ اَوَلَيْسَ اللہُ بِاَعْلَمَ بِمَا فِيْ صُدُوْرِ الْعٰلَمِيْنَ۝۱۰
Wamina alnnasi man yaqoolu amanna biAllahi faitha oothiya fee Allahi jaAAala fitnata alnnasi kaAAathabi Allahi walain jaa nasrun min rabbika layaqoolunna inna kunna maAAakum awalaysa Allahu biaAAlama bima fee sudoori alAAalameena

English

Ahmed Ali

There are among men those who say: "We believe in God;" yet if they happen to suffer in the cause of God they take oppression by men as punishment from God. And if help comes to them from your Lord, they say: "We were with you." Does not God know what is hidden in the hearts of men?

10

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (of mankind) this is 'ayyash ibn abi rabi'ah al-makhzumi (is he who saith: we believe in allah) we are sincere in our profession of allah's divine oneness, (but, if he be made to suffer for the sake of allah) if he is tortured for the sake of allah's religion, (he mistaketh the persecution of mankind) their flogging (for allah's punishment) in the fire; such that he abandons islam and reverts to his old religion; (and then, if victory cometh from your lord) the conquest of mecca, (will say) 'ayyash and his host will say: (lo! we were with you (all the while)) following your religion. (is not allah best aware of what is in the bosoms of (his) creatures) of good and evil? 'ayyash and his friends embraced islam afterwards and lived as good muslims.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and among people there are those who say, ‘we believe in god’, but if such [a person] suffers hurt in god’s cause, he takes people’s persecution, that is, their harming of him, to be [the same] as god’s chastisement, in terms of his fear of it, and so he obeys them and behaves hypocritically. yet if (la-in: the lām is for oaths) there comes help, to believers, from your lord, and they take spoils, they will assuredly say (la-yaqūlunna: the [final] nūn [of the indicative] has been omitted because of the other nūn coming after it, and likewise the wāw, indicating the plural person [has been replaced by a damma], because of two unvocalised consonants coming together), ‘we were indeed with you’, in faith, so give us a share of the booty. god, exalted be he, says: does god not know best what is in the breasts of all creatures?, [what is] in their hearts of faith or hypocrisy? indeed [he does].

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (of mankind is he who saith: we believe in allah…) [29:10]. said mujahid: “this verse was revealed about some people who declared faith with their tongues. however, when allah tested them with trials or calamities regarding their own persons, they succumbed”. said al-dahhak: “this verse was revealed about some meccan hypocrites who displayed faith but showed their belief in idolatry whenever they were harmed”. ‘ikrimah also reported that ibn ‘abbas said: “this verse was revealed about the believers who were expelled to badr by the idolaters and so they renounced their faith. it is about these people that the verse (lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves…) [4:97] was revealed”.