Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin
English
Ahmed Ali
They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return?
52
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (and say) when the earth swallows them: (we (now) believe therein) in muhammad (pbuh) and in the qur'an. allah says: (but how can they reach (faith)) and repent (from afar off) after death,
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : and they will say, ‘we believe in him [now]’, in other words, [in] muhammad (s) — or [if read ‘we believe in it’, then] in the qur’ān. but how can they attain [it] (read tanāwush or tanā’ush), that is, attain faith, from a place that is far away, from the place for [attaining] it — as they are [now] in the hereafter, and the [proper] place for [attaining] it was in this world —