Verse. 3674

٣٥ - فَاطِر

35 - Fatir

اِنْ تَدْعُوْہُمْ لَا يَسْمَعُوْا دُعَاۗءَكُمْ۝۰ۚ وَلَوْ سَمِعُوْا مَا اسْتَجَابُوْا لَكُمْ۝۰ۭ وَيَوْمَ الْقِيٰمَۃِ يَكْفُرُوْنَ بِشِرْكِكُمْ۝۰ۭ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيْرٍ۝۱۴ۧ
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbioka mithlu khabeerin

English

Ahmed Ali

You pray to them, but they do not hear your call; and even if they heard you, they could not answer your prayer; and on the Day of Resurrection they will deny your having worshipped them. None can acquaint you (with the reality) as He who is informed of everything.

14

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if ye pray unto them) i.e. the deities (they hear not your prayer) because they are deaf and dumb, (and if they heard they could not grant it you) because they despise you. (on the day of resurrection they will disown association with you) the deities will absolve themselves from you for associating them as partners with allah and for worshipping them beside allah. (none can inform you) of them and their works (like him who is aware) i.e. allah.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : if you call on them, they will not hear your call, and [even] if they heard —hypothetically [speaking] — they would not [be able to] respond to you; and on the day of resurrection they will disown your [idolatrous] associations, in other words, your associating them with god [in power], that is to say, they will declare themselves innocent of you and of your worship of them. and none can inform you, about the state in the two abodes, like one who is aware, knower, and this is god, exalted be he.