Verse. 3678

٣٥ - فَاطِر

35 - Fatir

وَ لَا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزْرَ اُخْرٰى۝۰ۭ وَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَۃٌ اِلٰى حِمْلِہَا لَا يُحْمَلْ مِنْہُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰى۝۰ۭ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّہُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوۃَ۝۰ۭ وَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِہٖ۝۰ۭ وَاِلَى اللہِ الْمَصِيْرُ۝۱۸
Wala taziru waziratun wizra okhra wain tadAAu muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shayon walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fainnama yatazakka linafsihi waila Allahi almaseeru

English

Ahmed Ali

No one who carries a burden bears another's load; and even if the burdened soul cry out for help none will carry the least of its burden, however close a relative it may be. You can only warn those who fear their Lord in secret and fulfil their devotional obligations. Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back.

18

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : and no burdened soul can bear another's burden) i.e. with a good disposition of the soul but only insofar as it is forced to do so; it is also said that this means: no soul will be taken to task for the crime of another; and it is also said that this means: no soul will be tormented without having committed a crime, (and if one heavy laden) with sins (crieth for (help with) his load, naught of it) none of the sins (will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin) his father, mother, son or daughter. (thou warnest only) your warning, o muhammad, benefits only (those who fear their lord in secret) those who work for their lord even though he is invisible to them, but nothing is invisible to him, (and have established worship) and perform the five daily prayers. (he who groweth (in goodness)) he who believes in allah's divine oneness, does good works and spends of his wealth in charity, (groweth only for himself) the reward of all this goes to his own soul. (unto allah is the journeying) unto allah is the return in the hereafter.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and no burdened soul shall bear the burden of another [sinful soul]. and should one, soul, burdened heavily, with sin, call for, some of, its burden to be borne, by another, nothing of it will be borne, even if, the one called, be a relative, kin, such as a father or a son — the impossibility of ‘having something borne [by another]’ in both instances is something ordained by god. you can only warn those who fear their lord in secret, in other words, those who fear him despite not having seen him, for they are the ones to benefit from the warning, and observe the prayer, maintain [performance of] it. for whoever purifies himself, cleansing himself of idolatry and other [similar abominations], is purifying himself only for [the sake of] his own soul, because the reforming of his self pertains to him. and to god is the [end of the] journeying, the return in the hereafter when he will requite according to deeds.