Verse. 3703

٣٥ - فَاطِر

35 - Fatir

اسْـتِكْبَارًا فِي الْاَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ ۝۰ۭ وَلَا يَحِيْقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ اِلَّا بِاَہْلِہٖ۝۰ۭ فَہَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا سُنَّتَ الْاَوَّلِيْنَ۝۰ۚ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللہِ تَبْدِيْلًا۝۰ۥۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللہِ تَحْوِيْلًا۝۴۳
Istikbaran fee alardi wamakra alssayyii wala yaheequ almakru alssayyio illa biahlihi fahal yanthuroona illa sunnata alawwaleena falan tajida lisunnati Allahi tabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelan


Ahmed Ali

As did their arrogance in the land, and their plotting of evil. But their evil plots will turn back on the plotters themselves. So can they expect any thing but what befell the earlier people? You will not find any change in the law of God, nor will you find divine law mutable.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : ((shown in their) behaving arrogantly in the land) by rejecting faith in muhammad (pbuh) and in the qur'an (and plotting evil) to kill muhammad (pbuh); (and the evil plot) evil words and works (encloseth but the men who make it) turn only against the people who make them. (then, can they expect) can your people, once they disbelieved in you, expect (aught save the treatment of the folk of old) can they expect anything save the punishment of the people of old when they disbelieved in their messengers? (thou wilt not find for allah's way of treatment) for allah's punishment (any substitute) any alteration, (nor wilt thou find for allah's way of treatment aught of power to change) to someone other than him.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : acting with disdain in the land, against faith (istikbāran fī’l-ardi, an object denoting reason) and devising, acts of, evil, in the way of idolatry and otherwise; and evil schemes will beset, surround, only their authors, namely, the one who devises [such evil] (the qualifying of makr, ‘scheme’, with the noun al-sayyi’, ‘evil’, is intrinsic [to the fact that it is a scheme], and so the annexation of the former to the latter is said to be alternative usage in which the annexed term is implied, as a precaution against annexing a noun to an adjective). so do they expect, do they await, anything but the precedent of the ancients?, god’s way [of dealing] with them, such as chastising them for their denial of the messengers? yet you will never find any change in god’s precedent, and you will never find any revision in god’s precedent, that is to say, chastisement is never replaced by anything else, nor is it ever meted out other than to the one who deserves it.