Verse. 3705

٣٥ - فَاطِر

35 - Fatir

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللہُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلٰي ظَہْرِہَا مِنْ دَاۗبَّۃٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُہُمْ اِلٰۗى اَجَلٍ مُّسَمًّى۝۰ۚ فَاِذَا جَاۗءَ اَجَلُہُمْ فَاِنَّ اللہَ كَانَ بِعِبَادِہٖ بَصِيْرًا۝۴۵ۧ
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum fainna Allaha kana biAAibadihi baseeran

English

Ahmed Ali

If God were to seize men for their doings, not a living being would be left upon the earth. But He gives them respite for a time ordained. When their time is come, surely God will keep (the interest of) His creatures in view.

45

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if allah took mankind) and the jinn (to task by that which they deserve) by their sins, (he would not leave a living creature on the surface of the earth; but he reprieveth them unto an appointed term, and when their term) when the time of their destruction (cometh then verily (they will know that) allah is ever seer of his slaves) he knows who to destroy and who to spare'.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : were god to take mankind to task for what they have acquired, of acts of disobedience, he would not leave on its surface, that is, the earth’s, a single creature, a single living thing moving thereon. but he reprieves them to an appointed term, namely, [to] the day of resurrection. and when their term comes — then truly [they will know that] god is ever seer of his servants, and so he will requite them according to [the nature of] their deeds, rewarding the believers and punishing the disbelievers.