Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
English
Ahmed Ali
You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good.
105
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : thou hast already fulfilled the vision) you have fulfilled what you were commanded in the dream vision. (lo! thus do we reward the good) in their words and works.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : verily you have fulfilled the vision’, by what you have done, in that you were able to go through with the act of sacrifice. in other words, that [which you have done] suffices for you [as redemption] (the statement nādaynāhu, ‘we called to him’, is the response to the lammā, ‘when’, so that the wāw [in wa-nādaynāhu, ‘we called to him’] is extra). so, in the same way that we have rewarded you, do we reward those who are virtuous, to their own souls in obeying the command [of god], by removing from them their distress.