Verse. 411

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

يٰۗاَيُّھَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَۃً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَاْلُوْنَكُمْ خَبَالًا۝۰ۭ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْ۝۰ۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۗءُ مِنْ اَفْوَاہِھِمْ۝۰ۚۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُھُمْ اَكْبَرُ۝۰ۭ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ۝۱۱۸
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo bitanatan min doonikum la yaloonakum khabalan waddoo ma AAanittum qad badati albaghdao min afwahihim wama tukhfee sudooruhum akbaru qad bayyanna lakumu alayati in kuntum taAAqiloona

English

Ahmed Ali

O believers, do not make others except your own people your confidants. They will spare no effort to ruin you: They surely desire your annihilation. Hate is on their tongues, and what they hide in their hearts is worse. We have shown you the signs if you have sense.

118

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then forbade the believers from among the helpers to speak with the jews or divulge secrets to them, saying: (o ye who believe! take not) the jews (for intimates) confidants (others than your own folk) the sincere believers, (who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you) they love for you to sin and become idolaters as they themselves have become. (hatred is revealed by (the utterance of) their mouths) through vilification and defamation, (but that which their breasts hide is greater) but what they hide in their hearts of hatred and enmity is even greater. (we have made plain for you the revelations) the signs of their resentful envy (if you will understand) what is recited to you; it is also said that this means: we have made the revelations, i.e. the commands and prohibitions, clear so that you know what i command you.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe, do not take as intimates, as sincere friends, revealing to them your secret thoughts, anyone apart from yourselves, from among the jews, christians and the hypocrites; such men spare nothing to ruin you (khabālan is in the accusative because the preposition [that usually precedes it, sc. fī’l-khabāl] has been omitted), that is to say, they would not be remiss about corrupting you; they would love, they wish, for you to suffer ([al-‘anat means] extreme hardship). hatred, enmity towards you, is revealed, it is manifested, by their mouths, by sowing discord among you and informing the idolaters of your secret [plans]; and what their breasts conceal, of enmity, is yet greater. now we have made clear to you the signs, of their enmity; if you understand, this, then do not befriend them.

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (o ye who believe! take not for intimates others than your own folk…) [3:118]. ibn ‘abbas and mujahid said: “this was revealed about a group of believers who took some hypocrites as intimate friends and had ties with some jewish men due to bonds of kinship, friendship, alliance, neighbourhood and milk relations which they had with them. allah, exalted is he, revealed this verse warning them against taking them as intimates for fear lest they turn them away from their religion”.