Verse. 4207

٤٠ - غَافِر

40 - Ghafir

مِنْ دُوْنِ اؘ۝۰ۭ قَالُوْا ضَلُّوْا عَنَّا بَلْ لَّمْ نَكُنْ نَّدْعُوْا مِنْ قَبْلُ شَـيْـــــًٔا۝۰ۭ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللہُ الْكٰفِرِيْنَ۝۷۴
Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shayan kathalika yudillu Allahu alkafireena

English

Ahmed Ali

Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray.

74

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (beside allah) and whom you claim they are associates of allah? (they say: they have failed us) they are preoccupied with themselves from us; but then they denied this and said: (but we used not to pray to) to worship (anything before) this. (thus doth allah send astray the disbelievers (in his guidance)) such that they do not have any proof.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : besides god?’, alongside him, and these are the idols. they will say, ‘they have forsaken, abandoned, us, and so we cannot see them. nay, but [actually] we were not invoking anything before’. they deny that they used to worship these [idols]; but then these [idols] are brought [before them] — [which is where] god, exalted be he, says: ‘truly you and what you worship besides god shall be fuel for hell’ [q. 21:98]). so, in the same way that these disbelievers have been led astray, god leads astray the disbelievers.