Verse. 4565

٤٧ - مُحَمَّد

47 - Muhammad

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَۃٌ۝۰ۚ فَاِذَاۗ اُنْزِلَتْ سُوْرَۃٌ مُّحْكَمَۃٌ وَّذُكِرَ فِيْہَا الْقِتَالُ۝۰ۙ رَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِہِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْہِ مِنَ الْمَوْتِ۝۰ۭ فَاَوْلٰى لَہُمْ۝۲۰ۚ
Wayaqoolu allatheena amanoo lawla nuzzilat sooratun faitha onzilat sooratun muhkamatun wathukira feeha alqitalu raayta allatheena fee quloobihim maradun yanthuroona ilayka nathara almaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum


Ahmed Ali

Those who believe say: "How is it no Surah was revealed?" But when a categorical Surah is revealed that mentions war, you should see those who are sceptical staring at you like a man in the swoon of death. Alas the woe for them!



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and those who believe) in muhammad (pbuh) and in the qur'an, the sincere ones, (say: if only a surah were revealed) if only gabriel would bring down a surah! they said this out of longing for the remembrance of allah and wishing to engage in more acts of obedience. (but when a decisive surah is revealed) explaining the lawful and unlawful, the commands and prohibitions (and war is mentioned therein) and fighting is commanded therein, (thou seest those in whose hearts is a disease) i.e. doubt and hypocrisy (looking at thee) upon mentioning fighting (with the look of men fainting unto death) as people who are suffering the pangs of death because of their dislike of fighting the enemies. (therefore woe unto them!) this is a threat to them with allah's chastisement.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and those who believe say, seeking to take part in the struggle: ‘why has a sūra not been revealed?’, [one] in which there is mention of the [command to participate in the] struggle. but when a definitive sūra is revealed, one in which nothing is abrogated (naskh), and fighting, that is to say, requirement for it, is mentioned in it, you see those in whose hearts is a sickness, that is, doubt — and they are the hypocrites — looking at you with the look of someone fainting at [the point of] death, because of [their] fear of it and [their] aversion to it; in other words, they fear fighting and are averse to it. yet more fitting for them (fa-awlā lahum is a subject, the predicate of which [is the following, tā‘atun wa-qawlun ma‘rūfun])