Verse. 47

٢ - ٱلْبَقَرَة

2 - Al-Baqara

يٰبَنِىْۗ اِسْرَاۗءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِىَ الَّتِىْۗ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَہْدِىْۗ اُوْفِ بِعَہْدِكُمْ۝۰ۚ وَاِيَّاىَ فَارْھَبُوْنِ۝۴۰
Ya banee israeela othkuroo niAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waawfoo biAAahdee oofi biAAahdikum waiyyaya fairhabooni

English

Ahmed Ali

O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me,

40

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then mentioned his blessings upon the children of israel, saying: (o children of israel!) o children of jacob, (remember my favour), be thankful and grateful for my blessings (wherewith i favoured you), i favoured you with the scripture and the emissary, escape from pharaoh and from drowning as well as sending you honey and quails and other blessings, (and fulfil my covenant) fulfil my covenant regarding this prophet (pbuh) (i shall fulfil your covenant), by admitting you to paradise, (and fear me) as regards the breaking of this covenant and do not fear anyone save me.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o children of israel, sons of jacob, remember my favour wherewith i favoured you, that is, your forefathers, saving them from pharaoh, parting the sea, sending clouds as shelter and other instances, for which you should show gratitude by being obedient to me; and fulfil my covenant, that which i took from you, that you believe in muhammad (s), and i shall fulfil your covenant, that which i gave to you, that you shall be rewarded for this with paradise; and be in awe of me, fear me and not anyone else when you have abandoned belief in him [the prophet].

Sahl al-Tustari

تفسير : …and be in awe of me.sahl was asked, ‘what is this awe (rahba) that he commanded them to feel towards him?’ he replied:he meant by this, the [true] locating of the light of certainty (mawḍiʿ nūr al-yaqīn) in relationto the heart’s insight (baṣar al-qalb), and gnosis (maʿrifa) in relation to the entirety of the heart (kulliyat al-qalb). for endurance (mukābada) and struggle (mujāhada) are a part of faith ⸢for the sake of god (īmān li’llāh)⸣. then, when the heart ceases to have fear of all other than him, the light of certainty is unveiled, and the servant who abides in faith for the sake of god, attains ⸢to faith in [or through] god (īmān bi’llāh)⸣, with an unshakeable realisationof his oneness (tawḥīdan ʿalā tamkīn), by which i mean, his heart is in a state of tranquil and confident repose with his master (sukūn qalbihi ilā mawlāhu). consequently, the light of certainty unveils the knowledge of the eye of certainty (ʿilm ʿayn al-yaqīn), and this is the attainment (wuṣūl) of god, exalted is he. for this certainty, by virtue of the light of certainty (bi-nūr al-yaqīn) that leads to the eye of certainty, is not ⸢something that is brought into being (mukawwan)⸣, nor is it something created (makhlūq); rather it is a light from the light of the essence of god (dhāt al-Ḥaqq), not in the sense of an indwelling (ḥulūl), nor of conjoining (jamʿ), or conjunction (ittiṣāl). rather, the meaning of the servant’s attainment (ittiṣāl) of his master refers to the [true] locating (mawḍiʿ) of his realisation of the divine oneness, and his obedience to god and his messenger.so, according to the strength of his perception (baṣar) of god, he will attain full awareness (taqwā) and awe (rahba) of him. the root of full awareness of god is in relinquishing the lower self (mubāyanat al-nafs), so let [the servant] relinquish [the lower self] for this, and not accommodate any of the pleasures [demanded by] its desire (hawā), nor any of those pleasures to which it [the lower self] is summoning him, and for which it has no excuse. know that human beings will vary in rank on the day of resurrection according to the measure of the light of certainty that they possess. the weightier the certainty a person has the heavier will his scales weigh, even though there might [otherwise] be less in his scales.he [sahl] was asked, ‘how can you tell the soundness of someone’s certainty?’ to which he replied:by the strength of his confidence (thiqa) in god, exalted is he, and his good opinion (ḥusn al-ẓann) of him. trust in god is witnessing (mushāhada) through certainty (yaqīn), the eye of certainty (ʿayn al-yaqīn), and the wholeness [of its vision] (kulliyyatihi). its perfection and goal is the attainment of god, mighty and majestic is he.