Verse. 4807

٥٣ - ٱلنَّجْم

53 - An-Najm

اِنْ ہِىَ اِلَّاۗ اَسْمَاۗءٌ سَمَّيْتُمُوْہَاۗ اَنْتُمْ وَاٰبَاۗؤُكُمْ مَّاۗ اَنْزَلَ اللہُ بِہَا مِنْ سُلْطٰنٍ۝۰ۭ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَہْوَى الْاَنْفُسُ۝۰ۚ وَلَقَدْ جَاۗءَہُمْ مِّنْ رَّبِّہِمُ الْہُدٰى۝۲۳ۭ
In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda

English

Ahmed Ali

These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.

23

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : they are) i.e. al-lat, al-'uzza and manat (but names) idols (which ye have named ye and your fathers) you have appointed them as deities; it is also said that this means: you and your forefathers have made them, (for which allah hath revealed) regarding their worship or naming (no warrant) no scripture wherein is found your proof. (they follow) they do not worship al-lat, al-'uzza and manat or that which they call deities (but a guess) except through surmise and have no certainty about their worship (and that which (they) themselves desire) and they also worship them because they follow their own desires. (and now the guidance from their lord) the explanation in the qur'an that allah has no son or partner (hath come unto them) to the people of mecca.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : these, that is, the mentioned [deities], are nothing but names which you have named, by which you have named, you and your fathers, idols that you worship. god has not revealed any warrant, [any] proof or evidence, for them, that is to say, [for] the worship of them. they follow nothing but conjecture, in their worship of them, and that which [ignoble] souls desire, of that which satan adorned for them, that they may intercede for them before god, exalted be he, even though guidance has already come to them from their lord, by the tongue of the prophet (s), with definitive proof; yet they do not desist from their ways.