Verse. 4816

٥٣ - ٱلنَّجْم

53 - An-Najm

اَلَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۗىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَ۝۰ۭ اِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَۃِ۝۰ۭ ہُوَاَعْلَمُ بِكُمْ اِذْ اَنْشَاَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَاِذْ اَنْتُمْ اَجِنَّۃٌ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّہٰتِكُمْ۝۰ۚ فَلَا تُزَكُّوْۗا اَنْفُسَكُمْ۝۰ۭ ہُوَاَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقٰى۝۳۲ۧ
Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa

English

Ahmed Ali

As for those who avoid the greater sins and shameful acts, except minor trespasses, your Lord's forgiveness surely has great amplitude. He is fully knowledgeable of you as He produced you from the earth, and since you were a foetus in your mother's womb. So do not assert your goodness; he is better who takes heed and preserves himself.

32

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then showed their works in the life of the world, saying: (those who avoid enormities of sin) i.e. idolatry and the major sins (and abominations) adultery and transgressions, (save the unwilled offences) except a furtive look, a taunt, a censure which they then blame themselves for committing and repent of doing; it is also said that this means: except marrying ((for them) lo! thy lord is of vast mercy) towards he who repents of major and minor sins. (he is best aware of you) than your own selves (when he created you from the earth) he created you from adam and adam is from dust and dust is from the earth, (and when ye were) small (hidden in the bellies of your mothers) allah knew in these circumstances what will ensue from you. (therefore ascribe not purity unto yourselves) do not absolve yourselves from committing sins. (he is best aware of him who wardeth off (evil)) transgression and does good.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : those who avoid grave sins and abominations, excepting lesser offences, that is, minor sins, such as a look, a kiss or a touch (this constitutes a discontinuous exception, in other words the meaning is: but lesser offences are forgiven by the avoidance of grave sins). truly your lord is of vast forgiveness, for such [lesser sins] and for accepting repentance. the following was revealed regarding those who used to say, ‘[what of] our prayers, our fasting, and our pilgrimage!’. he knows you best [from the time] when he produced you from the earth, that is to say, [when] he created your father adam from dust, and when you were hidden [fetuses] (ajinna is the plural of janīn) in the bellies of your mothers. so do not claim purity for yourselves, do not praise yourselves, that is, in admiration; but [if it is done] in recognition of [god’s] grace, then that is fine. he knows best those who are god-fearing.

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (… he is best aware of you (from the time) when he created you from the earth…) [53:32]. abu bakr ibn al-harith informed us> abu’l-shaykh al-hafiz> ibrahim ibn muhammad ibn al-hasan> ahmad ibn sa‘d> ibn wahb> abu lahi‘ah> al-harith ibn zayd> thabit ibn al-harith al-ansari who said: “the jews used to say when they lost a young boy: ‘he is a tsadoq (siddiq)’. the prophet, allah bless him and give him peace, heard of this and commented: ‘the jews have lied. no living person that allah creates in the womb of his mother except that it is either felicitous or damned’. upon which allah, exalted is he, revealed this verse (… he is best aware of you (from the time) when he created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers…)”.