Verse. 498

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

وَلَا تُؤْتُوا السُّفَھَاۗءَ اَمْوَالَكُمُ الَّتِىْ جَعَلَ اللہُ لَكُمْ قِيٰـمًا وَّارْزُقُوْھُمْ فِيْھَا وَاكْسُوْھُمْ وَقُوْلُوْا لَھُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا۝۵
Wala tutoo alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan

English

Ahmed Ali

Do not entrust (their) property God has given you to maintain (On trust), to those who are immature; but feed them and clothe them from it, and speak to them with kindness.

5

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (give not unto the foolish) do not give to those who are ignorant of the rights of women and children (your wealth which allah hath given you to maintain) as a means of living; (but feed and clothe them from it) be yourselves responsible for feeding and clothing them, for you know better than them the right thing to do concerning sustenance and alms giving, (and speak kindly unto them) if you do not have anything to give them, promise them that you will clothe them and give to them.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : but do not, o guardians, give to the foolish, the squanderers from among men, women and children, your property, that is, the property that is theirs but held by you, which god has assigned to you as maintenance (qiyāman, ‘maintenance’, is the verbal noun from qāma; a variant reading has qiyaman, the plural of qīma, ‘value’, that is, that with which property is valued), meaning that the property which sustains your livelihoods and the well-being of your children, lest they expend it improperly; provide for them thereof, that is, feed them from it, and clothe them, and speak to them decent words, prepare for them a kind reception, by giving them their property when they reach maturity.