Verse. 5087

٥٧ - ٱلْحَدِيد

57 - Al-Hadeed

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ يَسْعٰى نُوْرُہُمْ بَيْنَ اَيْدِيْہِمْ وَبِاَيْمَانِہِمْ بُشْرٰىكُمُ الْيَوْمَ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِہَا الْاَنْہٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْہَا۝۰ۭ ذٰلِكَ ہُوَالْفَوْزُ الْعَظِيْمُ۝۱۲ۚ
Yawma tara almumineena waalmuminati yasAAa nooruhum bayna aydeehim wabiaymanihim bushrakumu alyawma jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha thalika huwa alfawzu alAAatheemu

English

Ahmed Ali

The day you see the believers, men and women, with their light advancing ahead and to the right of them, (they will be told:) "There is good news for you this day, of gardens with rivers flowing by where you will live for ever." This will be the great attainment.

12

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (on the day) which is the day of judgement (when thou) o muhammad (will see the believers) the true believers, (men and women, their light shining forth before them and on their right hands) on the bridge over hell, the angels will say to them on the bridge over hell: (glad news for you this day: gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers flow) rivers of wine, water, honey and milk flow, (wherein ye are immortal) they will abide in paradise, never to die or leave. (that is the supreme triumph) they earned paradise and that which is therein and are saved from hell and that which it contains.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : mention, the day when you will see the believing men and believing women with their light shining forth before them, in front of them, and, it will [also] be, on their right, and it will be said to them: ‘good tidings for you on this day: gardens, that is to say, enter them, underneath which rivers flow, wherein you will abide. that is the great success’.

Sahl al-Tustari

تفسير : [mention] the day when you will see the believing men and believing women, with their light shining forth before them and to their right…he said:the light of the believer shines forth before him, and he inspires awe in the hearts of the people of conformity (muwāfiqūn) and the people of opposition (mukhālifūn) alike. the one who conforms reveres him and his standing (shaʾn), and the one who opposes holds him in awe and fears him. this is the light which god made for his friends and it does not appear in anyone unless he has submitted and humbled himself to him. it belongs to the light of faith. then he described the hypocrites, in their saying to them [the believers]: