Verse. 5168

٦١ - ٱلصَّفّ

61 - As-Saff

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِہٖ يٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُوْنَنِيْ وَقَدْ تَّعْلَمُوْنَ اَنِّىْ رَسُوْلُ اللہِ اِلَيْكُمْ۝۰ۭ فَلَمَّا زَاغُوْۗا اَزَاغَ اللہُ قُلُوْبَہُمْ۝۰ۭ وَاللہُ لَا يَہْدِي الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ۝۵
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena

English

Ahmed Ali

When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God?" But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way.

5

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and (remember)) o muhammad (when moses said unto his people) to his hypocritical people: (o my people! why persecute ye me) why do you hurt me with the things you say about me. they used to accuse him of having swollen testicles, and his story has already been explained in surah of the clans, (when ye well know that i am allah's messenger unto you? so when they went astray) when they deviated from the truth and guidance (allah sent their hearts astray) from the truth and guidance; it is also said that this means: when they lied about moses, allah turned away their hearts from the declaration of allah's divine oneness; and it is also said that this means: when they deviated from the truth and guidance, allah increased the deviance of their hearts. (and allah guideth not) to his religion (the evil-living folk) the disbelievers, those whom allah knows in his preeternal knowledge that they will not believe.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and, mention, when moses said to his people, ‘o my people, why do you harm me — [for] they had said that he had a hernia in his testicles, which he did not have, and they denied him — when certainly (qad is for confirmation) you know that i am the messenger of god to you?’ (annī rasūlu’llāhi ilaykum: this sentence is a circumstantial qualifier) and [when you know that] messengers ought to be respected. so when they deviated, when they swerved away from the truth by harming him, god caused their hearts to deviate: he turned them away from guidance, in accordance to what he had preordained since pre-eternity, and god does not guide the immoral folk, those who, in his knowledge, are disbelievers.